Qualität

In der Übersetzungsindustrie ist es üblich, dass Texte von Übersetzern übersetzt werden, deren Muttersprache die Zielsprache ist. Zusätzlich zu einem gekonnten Umgang mit professionellen Übersetzungstools, Methoden zur Qualitätssicherung und hervorragenden Recherchefähigkeiten ist dies ein entscheidender Faktor, um die Qualität Ihrer Übersetzung zu sichern.

Ein Muttersprachler der Zielsprache ist in der Lage, kulturelle Hintergründe und idiomatische Redewendungen in seiner Sprache besser zu verstehen, auch auf einer intuitiven und unterbewussten Ebene.

Ein Übersetzer muss sowohl mit dem technischen als auch mit dem umgangssprachlichen Gebrauch einer Formulierung umzugehen verstehen, dabei die Bedeutung des Textes aufrechterhalten und sicherstellen, dass die Leser des Zieldokuments den Text vollständig verstehen werden. Die Auswahl einer geeigneten Sprache, um Metaphern, Analogien, Redewendungen und andere kulturell geprägte Sprachmittel zu übertragen, ist auf eine tiefe Verbundenheit mit der Sprache, Kultur und Geschichte der Zielsprache gestützt, die oft in keinem bestimmten Text oder einer anderen Ressource systematisiert ist.

Zudem verfügen Muttersprachler über ein tieferes Verständnis der feinen Unterschiede zwischen den unterschiedlichen Zielgruppen, an die das übersetzte Dokument gerichtet ist. Sprachstufen erfordern eine besondere Verbundenheit mit der Sprache und ein Verständnis, wie unterschiedliche Begriffe von unterschiedlichen Gruppierungen verstanden werden (beispielsweise Menschen mit geringem technischen Wissen auf einem Gebiet im Gegensatz zu Fachleuten).

Wenn man mit unterschiedlichen Personengruppen gleichzeitig kommuniziert, ist es äußerst wichtig, dass die gleichen Punkte von allen verstanden werden. Sprache und Kultur spielen eine große Rolle, ob entweder Brücken oder – falls nicht korrekt angewandt – Barrieren gebaut werden.

Werden sie jedoch korrekt angewandt, so werden die Ergebnisse auf jeden Fall ein Gewinn sein und sicherstellen, dass die Zielgruppe die Botschaft im vorgesehenen Sinn erhält.

Qualitätssicherungs-Tools

Mein Arbeitsplatz ist mit den neuesten professionellen Übersetzungs-Tools, translator working 2einschließlich computerunterstützter Übersetzungs-Tools, sowie mit Tools zur Qualitätssicherung und zum Terminologie-Management ausgerüstet. Folgende Punkte helfen mir, größtmögliche Qualität sicherzustellen:

  • Kompetenz und Erfahrung als Übersetzer;
  • muttersprachliches, fließendes Englisch & muttersprachliches Wissen;
  • die Verwendung von Fachwörterbüchern;
  • Online-Recherche (in der Ausgangs- und der Zielsprache, als Referenz zu verwandten Inhalten und/oder Betreffen/Gebieten);
  • Befragung von Fachkollegen und Kunden;
  • Überprüfung der Terminologie (durch die Verwendung von CAT- und anderen Qualitätssicherungs-Tools);
  • Kontrolle der Konsistenz (Einsatz von CAT-Terminologiedatenbanken & Translation Memory);
  • Korrekturlesen (auf Vollständigkeit, grammatikalische Korrektheit, Genauigkeit der Übersetzung, Prüfung der Zahlen);
  • orthographische Prüfung (Rechtschreibprüfung – inkl. der Konsistenz in der Verwendung z.B. der britischen/amerikanischen Schreibweise);
  • Überprüfung der Übersetzung im Ausgangs-/Ursprungsformat.

Durch meine muttersprachlichen Fertigkeiten, moderne Übersetzungs-Tools, hervorragende Recherchefähigkeiten und den Einsatz von Methoden zur Qualitätssicherung sorge ich dafür, dass Sie bestmögliche Ergebnisse erhalten.