Übersetzung

Die Welt wird immer stärker vernetzt. Diese neuen Vernetzungen nehmen unterschiedliche Formen an und führen nicht zuletzt zu billigeren und schnelleren Möglichkeiten des Reisens, des weltweiten Handels und natürlich des Internets. Diese physischen und elektronischen Vernetzungen bringen mehr Möglichkeiten mit sich, bergen allerdings auch Herausforderungen. Jene neuen Möglichkeiten beinhalten, dass man mit Menschen am anderen Ende der Welt zusammenarbeiten kann, flexible Lebens- und Arbeitsweisen pflegen, Ideen und Innovationen teilen, ein weltweites Publikum ansprechen und inspirieren sowie über Grenzen hinweg Handelsbeziehungen aufbauen kann.

Verständigung ist jedoch mehr als nur physisch oder elektronisch miteinander vernetzt zu sein. Echte Verständigung benötigt eine linguistische Vernetzung – semantische, kulturelle, emotionale und persönliche Vernetzungen.

Möchte man aus den sich neu eröffnenden Möglichkeiten einer vernetzten Welt das Beste machen, so muss man sprachliches Kapital einsetzen, indem man eine Sprache generiert, die von Ihrem Publikum, Ihren Partnern und Kunden, mühelos verstanden wird.

Sprache ist sehr eng mit Identität, Geschichte und Kultur verbunden. Sich mit einer Person in ihrer Sprache zu unterhalten ist mehr als nur ein Codesystem von Wörtern einzusetzen. Vielmehr muss man auch die kulturellen und historischen Bezüge hinter diesen Wörtern verstehen. Eine Sprache sprechen zu können bedeutet, zu verstehen, wie die Wörter dieser Sprache auf einen Muttersprachler dieser Sprache wirken.

Als englischer Muttersprachler und erfahrener Übersetzer verfüge ich über ein Niveau kulturellen und linguistischen Wissens, wodurch ich in der linguistischen Landschaft des britischen Englisch bewandert bin und diverse Fallstricke als auch Fettnäpfchen meiden kann. Dieses Wissen beruht auf einer Art „muttersprachlicher Intuition“. Wenn man auf sein Publikum ansprechend und nicht befremdlich wirken möchte, ist es wichtig zu wissen, welche sprachlichen Felder man nutzen und welche man meiden sollte.

Sprachliche Inhalte zu lokalisieren ist auch wichtig, um eine harmonische und persönliche Beziehung zu Ihrem Kunden aufzubauen. Kränkungen zu vermeiden ist das Eine, aber es ist noch etwas vollkommen anderes, zu versuchen, Ihr Publikum auf einer kulturellen und persönlichen Ebene zu erreichen. Beispielsweise kaufen viele eher bei Unternehmen, von denen sie denken, sie seien regional verwurzelt, als von anonymen multinationalen Konzernen. Hier ist es von entscheidender Bedeutung, eine Sprache einzusetzen, die beim Publikum auf höchstmögliche Resonanz stößt.

Aus diesen Gründen ziehen Spezialisten in den Bereichen Marketing und Werbung manchmal „Transkreation“ anstelle von Übersetzungen in Betracht. Der „übersetzte“ Text weist dann deutliche Unterschiede zum Original auf. Diese „kreativere Übersetzung“ versucht, die Botschaft aus einer Sprache in eine andere zu übertragen und dabei die Charakteristika des Textes beizubehalten. Selbstverständlich hängt der Lokalisierungsgrad von Ihren Erfordernissen und Zielsetzungen ab.

Als muttersprachlicher Englisch-Übersetzer kann ich Ihnen helfen, zwischen Ihnen und Ihrer englischsprachigen Zielgruppe eine effektive Verständigung aufzubauen. Für einen Kostenvoranschlag können Sie mich gerne heute noch per E-Mail kontaktieren.