Übersetzung

Die Welt wird immer stärker vernetzt. Diese neuen Vernetzungen nehmen unterschiedliche Formen an und führen nicht zuletzt zu billigeren und schnelleren Möglichkeiten des Reisens, des weltweiten Handels und natürlich des Internets. Diese physischen und elektronischen Vernetzungen bringen mehr Möglichkeiten mit sich, bergen allerdings auch Herausforderungen. Jene neuen Möglichkeiten beinhalten, dass man mit Menschen am anderen Ende der Welt zusammenarbeiten kann, flexible Lebens- und Arbeitsweisen pflegen, Ideen und Innovationen teilen, ein weltweites Publikum ansprechen und inspirieren sowie über Grenzen hinweg Handelsbeziehungen aufbauen kann.

Verständigung ist jedoch mehr als nur physisch oder elektronisch miteinander vernetzt zu sein. Echte Verständigung benötigt eine linguistische Vernetzung – semantische, kulturelle, emotionale und persönliche Vernetzungen.

Möchte man aus den sich neu eröffnenden Möglichkeiten einer vernetzten Welt das Beste machen, so muss man sprachliches Kapital einsetzen, indem man eine Sprache generiert, die von Ihrem Publikum, Ihren Partnern und Kunden, mühelos verstanden wird.

Sprache ist sehr eng mit Identität, Geschichte und Kultur verbunden. Sich mit einer Person in ihrer Sprache zu unterhalten ist mehr als nur ein Codesystem von Wörtern einzusetzen. Vielmehr muss man auch die kulturellen und historischen Bezüge hinter diesen Wörtern verstehen. Eine Sprache sprechen zu können bedeutet, zu verstehen, wie die Wörter dieser Sprache auf einen Muttersprachler dieser Sprache wirken.

Als englischer Muttersprachler und erfahrener Übersetzer verfüge ich über ein Niveau kulturellen und linguistischen Wissens, wodurch ich in der linguistischen Landschaft des britischen Englisch bewandert bin und diverse Fallstricke als auch Fettnäpfchen meiden kann. Dieses Wissen beruht auf einer Art „muttersprachlicher Intuition“. Wenn man auf sein Publikum ansprechend und nicht befremdlich wirken möchte, ist es wichtig zu wissen, welche sprachlichen Felder man nutzen und welche man meiden sollte.

Sprachliche Inhalte zu lokalisieren ist auch wichtig, um eine harmonische und persönliche Beziehung zu Ihrem Kunden aufzubauen. Kränkungen zu vermeiden ist das Eine, aber es ist noch etwas vollkommen anderes, zu versuchen, Ihr Publikum auf einer kulturellen und persönlichen Ebene zu erreichen. Beispielsweise kaufen viele eher bei Unternehmen, von denen sie denken, sie seien regional verwurzelt, als von anonymen multinationalen Konzernen. Hier ist es von entscheidender Bedeutung, eine Sprache einzusetzen, die beim Publikum auf höchstmögliche Resonanz stößt.

Aus diesen Gründen ziehen Spezialisten in den Bereichen Marketing und Werbung manchmal „Transkreation“ anstelle von Übersetzungen in Betracht. Der „übersetzte“ Text weist dann deutliche Unterschiede zum Original auf. Diese „kreativere Übersetzung“ versucht, die Botschaft aus einer Sprache in eine andere zu übertragen und dabei die Charakteristika des Textes beizubehalten. Selbstverständlich hängt der Lokalisierungsgrad von Ihren Erfordernissen und Zielsetzungen ab.

Als muttersprachlicher Englisch-Übersetzer kann ich Ihnen helfen, zwischen Ihnen und Ihrer englischsprachigen Zielgruppe eine effektive Verständigung aufzubauen. Für einen Kostenvoranschlag können Sie mich gerne heute noch per E-Mail kontaktieren.

Lektorat & Korrektorat

Alle meine Übersetzungen durchlaufen einen Korrekturprozess zur Qualitätssicherung und um sicherzustellen, dass Sie einen fein geschliffenen Text erhalten.

revision _ chiselling translation

Vielleicht haben Sie auch bereits einen eigenen englischen Text, der noch eine Endbearbeitung und einen separaten Feinschliff benötigt, um in einer Zeitung, einer Zeitschrift oder als Bericht veröffentlicht zu werden. Gerne stehe ich Ihnen dabei zur Verfügung.

Beim Korrekturprozess stelle ich auch sicher, dass Ihr englischer Text perfekt strukturiert und vollständig mit perfekter Grammatik, Wortwahl und Konsistenz ausgestattet ist. Es könnten sich nämlich Störungen aus der Fremdsprache wie beispielsweise wörtliche Übersetzungen aus Ihrer Sprache oder eine gekünstelte Wortreihenfolge eingeschlichen haben, die im Englischen unnatürlich klingen. Ich kann Ihrer Übersetzung den letzten Schliff verpassen und sie mit dem richtigen Schwung versehen.

Außerdem biete ich Übersetzern, die Ihre Texte auf Hochglanz bringen lassen möchten, bevor sie sie an wichtige Kunden weitergeben, oder die ein zweites Augenpaar benötigen, um Ihr übersetztes Material einer Kontrolle zu unterziehen, Korrekturdienste an.

Manchmal ist es nur eine kleine Korrektur, um Tippfehler oder andere kleine Fehler zu eliminieren (also Korrekturlesen eines Textes). Wenn Sie jedoch kein englischer Muttersprachler sind, brauchen Sie wahrscheinlich ein Lektorat, da jedes Lektorat automatisch Korrekturlesen mit einschließt.

Fachgebiete

Marketing

Marketing verbindet im Optimalfall technische Genauigkeit mit kreativem Stil für eine größtmögliche Wirkung.

Ein qualitativ hochwertiger Marketing-Text spiegelt einerseits Ihre Bedürfnisse wieder und ist andererseits genau auf Ihre Zielgruppe zugeschnitten. Für Sie ist es wichtig, den Zweck Ihres Originaltextes und sämtliche Ad-hoc-Wünsche mitzuteilen. Der Übersetzer wird den Text so „nachgestalten“, wie er beim Publikum in der Zielsprache den größtmöglichen Anklang findet. Hierbei übernehmen insbesondere die Verbundenheit des Übersetzers mit der Zielkultur, tiefe Kenntnisse der Zielsprache und Recherchefähigkeiten eine Schlüsselrolle.

Häufig ist Transkreation der beste Weg, da sie die Wirkung und den Zweck des Originaltextes wiedergibt. Wo eine wörtlichere Übersetzung ineffektiv oder unpassend wäre, schafft es Transkreation, appellierende oder persuasive Inhalte so zu übertragen, dass sie dem Markencharakter und den örtlichen Empfindungen entsprechen (d.h. eine bedachte Übertragung von Humor, Metaphern, Wortspielen, Redewendungen, Bildern, Farben und emotional beladenen Wörtern). So wird Transkreation in allen Marketing-Übersetzungen in unterschiedlichen Abstufungen verwendet.

Bei Online-Inhalten können auch SEO-Strategien (Suchmaschinenoptimierung) angewandt werden. Diese zielen darauf ab, große Mengen an Internetverkehr zu Ihren Seiten und Plattformen zu lenken. Damit ist eine Optimierung von Websites für erhöhte Sichtbarkeit gemeint (einschließlich solcher Elemente wie URLs, Title-Tags (Seitentitel), Meta-Descriptions (Meta-Beschreibungen) und Alt-Tags (Alt-Text)) sowie eine genaue Auswahl der passendsten Wörter und Sätze, um Ihre Botschaft zu überbringen.

Technik

Übersetzung ist im Wesentlichen ein Balanceakt zwischen Kunst und Wissenschaft, beeinflusst sowohl von der Theorie als auch von der Praxis. Bei technischen Übersetzungen werden sowohl linguistische als auch ästhetische Aspekte der Übersetzung angewandt. Im Grunde genommen ist es technische Kommunikation: ein Mittelweg, um Informationen aus den Bereichen Wissenschaft, Maschinenbau oder anderer Technik zu übertragen.

Ich versichere, dass technische Kommunikation technische Genauigkeit allein übersteigt und ich Inhalte erstellen werde, die auch interessant, ansprechend und lesbar sind sowie Interesse wecken.

Meine Übersetzungen werden allgemein auf ein bestimmtes Publikum wie Verbraucher oder Anwender zugeschnitten. Die fertigen Ergebnisse kommen normalerweise in Form von Bedienungsanleitungen, Trainingsanweisungen, technischen Daten, Online-Hilfen oder sogar Inhalten für Industrievideos vor.

Energie

Energiequellen werden immer unterschiedlicher, da die Geschwindigkeit technologischer Veränderungen weiterhin steigt. Weltweit steigt auf der Skala der Energiequellen der Anteil erneuerbarer Energien. Die Zukunft der Energie wird durch ein breiter gestreutes Portfolio an Engergiequellen gekennzeichnet sein, unausweichlich die Nutzung traditioneller fossiler Brennstoffe einschränkend oder ihren Marktanteil in nicht so ferner Zukunft verringernd. Zum Beispiel ist Windenergie an Land im Vereinigten Königreich bereits billiger als Strom aus anderen Quellen geworden.

Im Öl- und Gassektor wurden durch die Entwicklung von Horizontalbohren und hydraulischem Fracking allein im letzten Jahrzehnt ebenfalls neue, unberührte und bisher unerreichbare Lagerstätten von natürlichem Öl und Gas erschlossen.

Seien es erneuerbare oder fossile Brennstoffe, Haushaltseffizienz oder Produktion im industriellen Maßstab – ich kann Ihnen für viele Zwecke und damit Sie auf dem Laufenden bleiben qualitativ hochwertige Fachübersetzungen liefern.

Chemische Industrie

Ich pflege auch tiefes Interesse für die chemische Industrie. Von Biochemie und Pharmazie bis hin zu groß angelegten petrochemischen Anlagen, Elektronik und Transport umgibt Chemie jeden unserer Lebensbereiche. Diese unglaubliche Relevanz führt dazu, dass Übersetzen für die chemische Industrie so lohnend und bedeutungsvoll ist.

Umwelt

In unserem Zeitalter, wo wir von ökologischen Bedrohungen und umwelttechnischen Herausforderungen heimgesucht werden, ist es dringend erforderlich, dass Völker aller Nationen und Sprachen an Umweltthemen zusammenarbeiten und kooperieren können.

Umweltthemen dienen dazu, ein Publikum zu informieren, inspirieren, überzeugen und koordinieren. Themen und Zweck können variieren, wie auch unsere Natur vielseitig ist. Inhalte können Kampagnen zur Erregung der Aufmerksamkeit sein, von Energiequellen, Engergiegewinnung, Erhaltungsmaßnahmen oder Umweltpolitik handeln.