Перевод

Наш мир становится всё более взаимосвязанным. Новые связи принимают множество форм – благодаря, в том числе, более бюджетным и быстрым способам путешествий, мировой торговле и, конечно, Интернету. Эти реальные и виртуальные связи открывают новые возможности, однако возникает и много трудностей. Люди могут сотрудничать с теми, кто находится на другом конце земного шара, самостоятельно регулировать условия жизни и работы, обмениваться идеями и новациями, глубоко затрагивать и вдохновлять людей по всему миру, налаживать торговые отношения, не лимитированные границами.
Однако коммуникация – это нечто большее, чем факт установления контакта в физическом или электронном пространстве. Для полноценной коммуникации необходимы связи на уровне языка – смысловые, культурные, эмоциональные, межличностные.
Наиболее эффективно реализовать возможности, открывающиеся во взаимосвязанном мире, помогает грамотное использование языкового капитала – когда Вы обращаетесь к Вашей аудитории, партнёрам и заказчикам на вполне понятном языке.

Язык связан с индивидуальностью, историей и культурой. Чтобы говорить с человеком на его/её языке, нужно не только использовать устоявшийся набор слов, но и понимать историко-культурный-контекст, который стоит за ними. Способность говорить на языке подразумевает способность понимать, что значат слова данного языка для тех людей, для которых этот язык – родной.

Как носитель английского языка и опытный переводчик, я обладаю таким уровнем культурно-языковых знаний, который позволяет мне наиболее правильно ориентироваться в лингвистическом пространстве британского английского языка, избегая разного рода досадных оплошностей и грубых ошибок. Человек, для которого язык является родным, «ощущает» его интуитивно. Знание того, какие сегменты языка использовать, а какие избегать, имеет весьма большое значение, если Вы хотите привлечь аудиторию, а не оттолкнуть её.

Чтобы укрепить связи и вызвать личную заинтересованность Вашей аудитории, при создании перевода важно учитывать её лингвокультурологическую специфику.

Избегать недопониманий это одно, но совершенно другое – это попытаться установить контакт на культурном и личностном уровне. Например, люди более склонны покупать у местных компаний, чем у безликих мультинациональных компаний. Здесь крайне важно использовать язык, который вызовет самый положительный отклик у целевой аудитории.

Именно по этим причинам в таких областях, как маркетинг и реклама, профессиональные переводчики нередко делают выбор в пользу так называемой «транскреации», предпочитая её переводу в традиционном понимании. «Переведённый» посредством транскреации текст будет существенно отличаться от оригинала. Такой более творческий перевод стремится передать послание с одного языка на другое с той же степенью значимости. Разумеется, степень лингвокультурной адаптации будет определяться Вашими требованиями и целями.

Являясь переводчиком-носителем английского языка, я могу помочь Вам вести эффективную коммуникацию с Вашей целевой англоговорящей аудиторией. Свяжитесь со мной сегодня по электронной почте, чтобы запросить оценку стоимости работ.