Перевод

Наш мир становится всё более взаимосвязанным. Новые связи принимают множество форм – благодаря, в том числе, более бюджетным и быстрым способам путешествий, мировой торговле и, конечно, Интернету. Эти реальные и виртуальные связи открывают новые возможности, однако возникает и много трудностей. Люди могут сотрудничать с теми, кто находится на другом конце земного шара, самостоятельно регулировать условия жизни и работы, обмениваться идеями и новациями, глубоко затрагивать и вдохновлять людей по всему миру, налаживать торговые отношения, не лимитированные границами.
Однако коммуникация – это нечто большее, чем факт установления контакта в физическом или электронном пространстве. Для полноценной коммуникации необходимы связи на уровне языка – смысловые, культурные, эмоциональные, межличностные.
Наиболее эффективно реализовать возможности, открывающиеся во взаимосвязанном мире, помогает грамотное использование языкового капитала – когда Вы обращаетесь к Вашей аудитории, партнёрам и заказчикам на вполне понятном языке.

Язык связан с индивидуальностью, историей и культурой. Чтобы говорить с человеком на его/её языке, нужно не только использовать устоявшийся набор слов, но и понимать историко-культурный-контекст, который стоит за ними. Способность говорить на языке подразумевает способность понимать, что значат слова данного языка для тех людей, для которых этот язык – родной.

Как носитель английского языка и опытный переводчик, я обладаю таким уровнем культурно-языковых знаний, который позволяет мне наиболее правильно ориентироваться в лингвистическом пространстве британского английского языка, избегая разного рода досадных оплошностей и грубых ошибок. Человек, для которого язык является родным, «ощущает» его интуитивно. Знание того, какие сегменты языка использовать, а какие избегать, имеет весьма большое значение, если Вы хотите привлечь аудиторию, а не оттолкнуть её.

Чтобы укрепить связи и вызвать личную заинтересованность Вашей аудитории, при создании перевода важно учитывать её лингвокультурологическую специфику.

Избегать недопониманий это одно, но совершенно другое – это попытаться установить контакт на культурном и личностном уровне. Например, люди более склонны покупать у местных компаний, чем у безликих мультинациональных компаний. Здесь крайне важно использовать язык, который вызовет самый положительный отклик у целевой аудитории.

Именно по этим причинам в таких областях, как маркетинг и реклама, профессиональные переводчики нередко делают выбор в пользу так называемой «транскреации», предпочитая её переводу в традиционном понимании. «Переведённый» посредством транскреации текст будет существенно отличаться от оригинала. Такой более творческий перевод стремится передать послание с одного языка на другое с той же степенью значимости. Разумеется, степень лингвокультурной адаптации будет определяться Вашими требованиями и целями.

Являясь переводчиком-носителем английского языка, я могу помочь Вам вести эффективную коммуникацию с Вашей целевой англоговорящей аудиторией. Свяжитесь со мной сегодня по электронной почте, чтобы запросить оценку стоимости работ.

Редактирование и корректирование

Все выполненные мной переводы обязательно проходят стадию проверки, чтобы Вы получили текст, доведённый до совершенства.

Возможно, у Вас есть собственный текст, составленный Вами лично на английском языке, где требуется несколько завершающих штрихов перед публикацией в научном журнале, массовом периодическом издании или для представления отчёта. Позвольте предложить Вам помощь!

Проверка проводится для того, чтобы усовершенствовать слог, грамматику, выбор слов и обеспечить единство стиля Вашего письменного английского языка. Выявляется влияние иностранного языка в созданном Вами тексте, такое как буквальный перевод с Вашего языка или нагромождение слов, которое по-английски не будет звучать естественно. Я отточу Ваш слог, и текст оживёт.

Я также предоставляю услуги по проверке переводчикам, желающим довести свои тексты до совершенства перед отправкой важным клиентам, и тем, кому нужен свежий взгляд, чтобы удостовериться в правильности переведённого ими материала.

В некоторых случаях требуется лишь вычитать текст на предмет опечаток и других несущественных ошибок. Однако, если Вы не являетесь носителем английского языка, то, возможно, понадобится редактирование Вашего текста, а редактирование по умолчанию включает корректуру.

Области специализации

Маркетинг

Максимальная эффективность при продвижении товаров и услуг, в идеале, обеспечивается точностью при передаче содержания материала и его креативной подачей.

Качественно переведенный материал в сфере маркетинга и услуг должен отражать в себе Ваши потребности и соответствовать целевой аудитории. Важно, чтобы Вы обозначили цель оригинального материала и все требования к конечному результату работы. Переводчик «воссоздаст» Ваш материал таким образом, что он найдёт самый положительный отклик у целевой аудитории того языка, на который выполняется перевод. При этом глубокие знания языка и культуры целевой аудитории, исследовательские навыки переводчика играют ключевую роль.

Творческий перевод (транскреация) чаще всего является наилучшим решением: он и воспроизводит содержание, и передаёт эмоциональный заряд, достигая цели оригинального материала. Где более «буквальный» перевод может оказаться нерезультативным или неуместным, транскреация преподносит привлекающий внимание или убеждающий контент таким образом, что он точно соответствует бренд-персонажу и успешно апеллирует к чувствам (посредством продуманной передачи юмора, метафор, игры слов, характерных для данного языка выражений, образов, отличительных знаков и веских слов). Таким образом, транскреация находит самое широкое применение в переводах всевозможных материалов, имеющих маркетинговую направленность.

При работе с онлайн-контентом могут применяться также стратегии оптимизации в поисковых системах. Они направлены на привлечение большего объёма интернет-трафика к Вашим сайтам и платформам. Это означает оптимизирование веб-страниц для усиления поисковой видимости (включая такие элементы, как указатели страниц сайтов URL, теги заголовков, мета-теги, альтернативные текстовые теги) и тщательный подбор наиболее подходящих слов и выражений для передачи Вашего сообщения.

Технический перевод

Перевод, по сути, является сочетанием искусства и науки, под влиянием теории и практики.
Соответственно, при техническом переводе одновременно задействуются языковые особенности и эстетические элементы. В его основе техническая коммуникация – способ передачи научной, технологической и иной технической информации.

Я добиваюсь того, чтобы техническая коммуникация стала чем-то большим, чем простым подбором терминологических соответствий, создавая интересные, привлекающие внимание, убедительные и легко читаемые тексты.

Перевод, как правило, учитывает особенности адресата – потребителей или пользователей. Конечным результатом работы становятся руководства для пользователей, обучающие материалы, спецификации, онлайн справочные разделы и даже контент для производственных видео.

Энергетика

С увеличением числа технологических изменений источники энергии становятся всё более разнообразными. В их арсенале в общемировом масштабе всё чаще встречаются возобновляемые энергоресурсы. Будущее энергоносителей будет ознаменовано разнообразием выбора источников энергии, что уже вскоре неизбежно приведёт к ограниченному применению традиционных ископаемых видов топлива или сокращению их доли в общем объёме рынка. Например, электричество, производимое наземными ветроэлектростанциями, в Великобритании уже сейчас стόит дешевле получаемого из любых других источников.

В нефтегазовой отрасли достижения горизонтального бурения и гидравлическая технология добычи сланцевого газа лишь за последнее десятилетие открыли доступ к новым нетронутым и ранее недосягаемым месторождениям нефти и природного газа.

Идёт ли речь о возобновляемых энергоресурсах или ископаемых видах топлива, об эффективном ведении домашнего хозяйства или промышленном производстве, я выполню для Вас качественный компетентный перевод для разных целей, который поможет Вам быть на передовом рубеже.

Химическая промышленность

Меня очень интересует сфера химического производства. От биохимии и фармацевтики до нефтеперерабатывающих предприятий-гигантов, электроники и транспорта – химия присутствует в каждой из областей нашей жизни. Именно эта выдающаяся актуальность и делает переводы по тематике «химическая промышленность» такими ценными и значимыми.

Окружающая среда

В наш век суровой реальностью стали экологические проблемы и угрозы, и совершенно необходимо, чтобы люди всех национальностей и языков были способны взаимодействовать и совместно решать экологические вопросы.

Материалы по вопросам экологии будут служить для информирования, воодушевления, убеждения и достижения согласованности действий тех, кому они адресованы. Тематика и цели могут быть столь же разнообразны, как многообразна живая природа. Такие материалы могут относиться к таким сферам, как кампаний по информированию общественности, источники энергии, выработка электроэнергии, энергосберегающие мероприятия и политика в области охраны окружающей среды.